Відео: Relax video | with gorgeous Arina and Nissan Skyline ECR33. (Листопад 2024)
Якби ви стежили за комп'ютерною революцією з моменту створення мікропроцесора, ви б знали, що існує ряд ранніх обіцянок, які ще мають бути виконані.
Одне з них - це мовна перекладена мова, де ви говорите щось англійською, і це повторюється іншою мовою, як іспанська, майже в режимі реального часу. Хоча Microsoft все ще триває, зараз на крок наблизився до Skype Translator, перший етап якого розпочався на цьому тижні.
Якщо це наближається до роботи і це не жарт, це продукт десятиліття. Зараз Skype Translator підтримує переклади з іспанської на англійську та з англійської на іспанські мови, але для цього слід дотримуватися більше мов.
Типовою проблемою з подібними речами є обурливий рівень складності. Я ще не бачив гідного пакета перекладів, який добре перекладає текст у текст. Переклад мовлення має зовсім інший рівень складності, особливо в режимі реального часу.
У Microsoft є фільм, на якому показані двоє дітей, які розмовляють іспанською та англійською мовами, завдяки чому він виглядає так, як він працює добре. Але я бачив подібну систему, продемонстровану IBM майже 20 років тому, яка ніколи не побачила світла дня. Версія IBM була розроблена в 90-х роках, коли існувала манія розпізнавання мовлення на чолі з Lernout & Hauspie, компанією, яка пішла на злом - перед тим, як розірватися через скандал із шахрайством у 2001 році. До цього, однак, вона купувала всі мовленнєві технології Компанія це могла, включаючи Dragon Systems, Berkeley Speech Technologies, Fonix, Dictaphone та інші. Майкрософт мав 8-відсотковий пакет акцій L&H, і в кінцевому підсумку деякі технології були подарунком для банкрутства.
Тепер раптом з’являється Skype Translator. Збіг? Як би там не було, уся ця технологія зайняла занадто багато часу, щоб дійти до цього моменту.
Подивіться на жалюгідні переклади з тексту на текст на комп’ютер, здійснені Google та іншими. Текст не може і не може уникнути найбільш очевидних помилок. Ніщо з цього не підходить до складності перекладу мови, що тягне за собою важку обробку сигналів.
Я колекціонер вина і часто відвідую веб-сайти французьких виноробів. Моя французька мова лише нормальна, тому я часто включаю переклад, щоб прискорити читання сайту. Ось ми в 2014 році, і жоден із перекладачів не може зрозуміти, що переклад Шато Марго - це Шато Марго, а не Замок Марго. Наскільки складно утримуватися і не переводити в слово слово замок загальновживане слово, яке вживається у власній назві, наприклад, шато, що зазвичай посилається на певний виноробний завод? Мабуть, це неможливо. Вони всі це роблять.
Наскільки важко написати якийсь виняток у код, який повідомляє перекладачеві, що він розміщений на веб-сайті про бордоське вино? Хоча на цьому сайті слово château не означає замок. Часто перекладач також намагатиметься розшифрувати решту імен шато, причому смішні результати. Найкраще, що ти зазвичай можеш зробити з перекладом тексту, - це зрозуміти, що говорить сайт.
Запитайте себе: якщо текст настільки важкий, як Microsoft буде керувати мовою?
Це поруч із неможливим навіть тією ж мовою. Скористайтеся послугою телефону Google Voice. Він має функцію прийому повідомлень промова в текст. Я ніколи не отримував голосового тексту, яке навіть наближається до того, що людина насправді сказала. Не раз.
Я визнаю, що в тихому приміщенні, коли ви розмовляєте чітко і чітко, розпізнавання голосу добре справляється. Я використовую його для текстових повідомлень на своєму телефоні Android. Але в реальній розмові ніхто не говорить так. Я захоплююся Microsoft за те, що це було зроблено. Але це не працюватиме як рекламується.
Однак, це хоча б з чим грати. Це навіть може викликати дослідження нового покоління. Тож я не буду надто скаржитися.
Цього хочуть усі. Повернемося до роботи над цим.